top of page

Traduire

Comment passer d’un savoir à un autre ? d’une culture à une autre ? d’un contexte à un autre ? Tel est l’enjeu de la traduction.

 

Traduire est une question de transposition du langage, de production de sens, et de réduction de la complexité. La traduction n’est effective que s’il y a re-problématisation, re-formulation, et ré-appropriation dans un contexte contingent, local, situé.

 

La traduction n’est pas séquentielle et linéaire mais médiation, circulation, dissémination. De la recherche à l’expertise et à la pratique, d’un savoir expert à un autre, d’une expérience à une autre, la traduction est un processus continu, irréversible, itératif au croisement des jugements et des interprétations, des certitudes et des incompréhensions, des refoulements et des acceptions.

 

« Nous échouons à traduire entièrement ce que notre âme ressent : la pensée demeure incommensurable avec le langage » (Henri Bergson)

bottom of page